I Analys av litterär flerspråkighet – teoretiska och metodologiska ansatser
Kodväxling i tal och text och dess lämplighet för analys av litterär flerspråkighet
Siv Björklund
Flerspråkighet och språkväxling i skönlitteratur på svenska: att analysera kontexten för litterära verk
Hans Landqvist och Sofia Tingsell
II Litterär flerspråkighet i finlandssvensk litteratur – tre empiriska studier
Två tider – två miljöer – två romaner. Språkväxling i Kjell Westös Helsingforsskildringar
Bodil Haagensen
Text i illustrationer – uttryck för flerspråkighet i den moderna finlandssvenska bilderboken
Maria Kvist
Flerspråkighet i finlandssvenska ungdomsromaner – vad anser läsarna?
Maud Rantala
III Översättning av litterär flerspråkighet
Om översättning av svordomar och skällsord med språkväxling i Jens Lapidus romaner Snabba cash och Aldrig fucka upp
Mona Enell-Nilsson och Minna Hjort
Ekon från medeltiden. Om språkväxling i Eila Pennanens historiska roman Pyhä Birgitta och dess svenska översättning Birgitta sierskan
Harry Lönnroth
Språkväxling i Bengt Pohjanens Smugglarkungens son och dess översättning till finska
Sanna Pakarinen
Efterord
Lars Sund